Still ruht der See

Still ruht der See, die Vöglein schlafen, Ein Flüstern nur, du hörst es kaum. Der Abend naht, nun senkt sich nieder Auf die Natur ein süßer Traum Still ruht der ...


Ağaç Şeklinde Aç10Beğeni
  • 2 gönderen safinaz
  • 4 gönderen kipchak
  • 1 gönderen safinaz
  • 2 gönderen alptraum
  • 1 gönderen safinaz

  1. Alt 04-20-2008, 22:26 #1
    safinaz Mesajlar: 3.348
    Still ruht der See, die Vöglein schlafen,
    Ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
    Der Abend naht, nun senkt sich nieder
    Auf die Natur ein süßer Traum

    Still ruht der See, durch das Gezweige
    Der heilge Odem Gottes weht.
    Die Blümlein an dem Seegestade, Sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.

    Still ruht der See, vom Himmelsdome
    Die Sterne Friedsam niedersehn.
    O Menschenherz, gib dich zufrieden,
    Auch du, auch du wirst schlafen gehn

    Heinrich Pfeil

    alptraum ve oguzhan bunu beğendiler.
  2. Alt 04-20-2008, 23:12 #2
    kipchak Mesajlar: 1.658
    Blog Başlıkları: 506
    türkçeside benden olsun
    Göl sakin dinleniyor (Still ruht der See)
    Göl sakin dinleniyor, kuşlar uykuda
    Sessiz fısıltı sadece, duymuyorsun hiç
    Akşam alaca kararıyor, seheri inliyor istila
    Şafak sayıyor gece, tatlısı nur sevinç

    Göl sakin dinleniyor, dalların arasından
    Allah'ın ulvi nefesi esiyor
    Uysal çiçekcikler, suyun sahil sınırlarından
    Varlık dualarını mırıldanıyor

    Göl sakin dinleniyor, gök kubbesinden
    Yıldızlar barışcıl, alçak görünüyor tanın
    Ey fani yürek, mutmain atın kasten
    Çünkü sende, sen de uykuya dalacaksın

    Konu kipchak tarafından (04-21-2008 Saat 00:00 ) değiştirilmiştir.
    alptraum, oguzhan, safinaz ve 1 diğerleri bunu beğendiler..
  3. Alt 04-20-2008, 23:14 #3
    safinaz Mesajlar: 3.348
    Teşekkür ederim,emek harcamışsınız.

    kipchak bunu beğendi.
  4. Alt 10-18-2008, 05:15 #4
    alptraum Mesajlar: 38.107
    Blog Başlıkları: 28
    yahu bunu kim türkceye cevirmis:D

    Kim cevirdiyse helal olsun bazi yerlerinde kendi yazmis siiri :D
    Alıntı:
    Auf die Natur ein süßer Traum

    terceme :

    Alıntı:
    Şafak sayıyor gece, tatlısı nur sevinç

    normalde, Dogada tatli bir rüya diye cevirilirken ki bu normal olani kim cevirdiyse safak sayiyor gece felan ha diline gurban gönlüne gurban

    Alıntı:
    O Menschenherz, gib dich zufrieden,

    Terceme :

    Alıntı:
    Ey fani yürek, mutmain atın kasten

    Bu tercemeye düseyazdim, öylece su saatte kalakaldim :D:D

    Her ne kadar tahminimce uyumsuzluklar olsada acayip dile getirilmis....

    oguzhan ve safinaz bunu beğendiler.
  5. Alt 10-18-2008, 11:18 #5
    safinaz Mesajlar: 3.348
    alptraum´isimli üyeden Alıntı
    yahu bunu kim türkceye cevirmis:D

    Kim cevirdiyse helal olsun bazi yerlerinde kendi yazmis siiri :D

    Musa Aksoy adında bir çevirmen çevirmiş,demek ki sadece çevirmekle kalmamış aynı zamanda hem şairmiş hem de değiştirmiş...

    oguzhan bunu beğendi.
Kullanıcı isminiz: Giriş yapmak için Buraya tıklayın

Bu soru sistemi, zararlı botlara karşı güvenlik için uygulamaya sunulmuştur. Bundan dolayı bu kısımı doldurmak zorunludur.