MUHAKEME.NET FORUMU

MUHAKEME.NET FORUMU (https://www.muhakeme.net/forum/)
-   Siirler (https://www.muhakeme.net/forum/siirler/)
-   -   Still ruht der See (https://www.muhakeme.net/forum/siirler/5848-still-ruht-der-see.html)

safinaz 04-20-2008 22:26

Still ruht der See
 

Still ruht der See, die Vöglein schlafen,
Ein Flüstern nur, du hörst es kaum.
Der Abend naht, nun senkt sich nieder
Auf die Natur ein süßer Traum

Still ruht der See, durch das Gezweige
Der heilge Odem Gottes weht.
Die Blümlein an dem Seegestade, Sie sprechen fromm ihr Nachtgebet.

Still ruht der See, vom Himmelsdome
Die Sterne Friedsam niedersehn.
O Menschenherz, gib dich zufrieden,
Auch du, auch du wirst schlafen gehn

Heinrich Pfeil

kipchak 04-20-2008 23:12

türkçeside benden olsun:)
Göl sakin dinleniyor (Still ruht der See)
Göl sakin dinleniyor, kuşlar uykuda
Sessiz fısıltı sadece, duymuyorsun hiç
Akşam alaca kararıyor, seheri inliyor istila
Şafak sayıyor gece, tatlısı nur sevinç

Göl sakin dinleniyor, dalların arasından
Allah'ın ulvi nefesi esiyor
Uysal çiçekcikler, suyun sahil sınırlarından
Varlık dualarını mırıldanıyor

Göl sakin dinleniyor, gök kubbesinden
Yıldızlar barışcıl, alçak görünüyor tanın
Ey fani yürek, mutmain atın kasten
Çünkü sende, sen de uykuya dalacaksın

safinaz 04-20-2008 23:14

Teşekkür ederim,emek harcamışsınız.:)

alptraum 10-18-2008 05:15

yahu bunu kim türkceye cevirmis:D

Kim cevirdiyse helal olsun bazi yerlerinde kendi yazmis siiri :D
Alıntı:

Auf die Natur ein süßer Traum
terceme :

Alıntı:

Şafak sayıyor gece, tatlısı nur sevinç
normalde, Dogada tatli bir rüya diye cevirilirken ki bu normal olani kim cevirdiyse safak sayiyor gece felan ha diline gurban gönlüne gurban

Alıntı:

O Menschenherz, gib dich zufrieden,
Terceme :

Alıntı:

Ey fani yürek, mutmain atın kasten
Bu tercemeye düseyazdim, öylece su saatte kalakaldim :D:D

Her ne kadar tahminimce uyumsuzluklar olsada acayip dile getirilmis....

safinaz 10-18-2008 11:18

Alıntı:

alptraum´isimli üyeden Alıntı (Mesaj 25468)
yahu bunu kim türkceye cevirmis:D

Kim cevirdiyse helal olsun bazi yerlerinde kendi yazmis siiri :D

Musa Aksoy adında bir çevirmen çevirmiş,demek ki sadece çevirmekle kalmamış aynı zamanda hem şairmiş hem de değiştirmiş...:)


Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 20:13 .

2000- 2024
Tüm bağışıklıklar ve idelerden bağımsız olan sözcükleri sarfetmeye mahkumdur özgürlük