Ulysses - a poem by Alfred Lord Tennyson

"Ulysses" by Alfred Lord Tennyson It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Match'd with an aged wife, I mete and dole Unequal ...


Ağaç Şeklinde Aç1Beğeni
  • 1 gönderen candanag

  1. Alt 01-26-2012, 21:54 #1
    candanag Mesajlar: 302
    "Ulysses"
    by Alfred Lord Tennyson

    It little profits that an idle king,
    By this still hearth, among these barren crags,
    Match'd with an aged wife, I mete and dole
    Unequal laws unto a savage race,
    That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
    I cannot rest from travel; I will drink
    Life to the lees. All times I have enjoy'd
    Greatly, have suffer'd greatly, both with those
    That loved me, and alone; on shore, and when
    Thro' scudding drifts the rainy Hyades
    Vext the dim sea. I am become a name;
    For always roaming with a hungry heart
    Much have I seen and known,-- cities of men
    And manners, climates, councils, governments,
    Myself not least, but honor'd of them all,--
    And drunk delight of battle with my peers,
    Far on the ringing plains of windy Troy.
    I am a part of all that I have met;
    Yet all experience is an arch wherethro'
    Gleams that untravell'd world whose margin fades
    For ever and for ever when I move.
    How dull it is to pause, to make an end,
    To rust unburnish'd, not to shine in use!
    As tho' to breathe were life! Life piled on life
    Were all too little, and of one to me
    Little remains; but every hour is saved
    From that eternal silence, something more,
    A bringer of new things; and vile it were
    For some three suns to store and hoard myself,
    And this gray spirit yearning in desire
    To follow knowledge like a sinking star,
    Beyond the utmost bound of human thought.

    This is my son, mine own Telemachus,
    to whom I leave the sceptre and the isle,--
    Well-loved of me, discerning to fulfill
    This labor, by slow prudence to make mild
    A rugged people, and thro' soft degrees
    Subdue them to the useful and the good.
    Most blameless is he, centred in the sphere
    Of common duties, decent not to fail
    In offices of tenderness, and pay
    Meet adoration to my household gods,
    When I am gone. He works his work, I mine.

    There lies the port; the vessel puffs her sail;
    There gloom the dark, broad seas. My mariners,
    Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me,--
    That ever with a frolic welcome took
    The thunder and the sunshine, and opposed
    Free hearts, free foreheads,-- you and I are old;
    Old age hath yet his honor and his toil.
    Death closes all; but something ere the end,
    Some work of noble note, may yet be done,
    Not unbecoming men that strove with Gods.
    The lights begin to twinkle from the rocks;
    The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
    Moans round with many voices. Come, my friends.
    'T is not too late to seek a newer world.
    Push off, and sitting well in order smite
    The sounding furrows; for my purpose holds
    To sail beyond the sunset, and the baths
    Of all the western stars, until I die.
    It may be that the gulfs will wash us down;
    It may be we shall touch the Happy Isles,
    And see the great Achilles, whom we knew.
    Tho' much is taken, much abides; and tho'
    We are not now that strength which in old days
    Moved earth and heaven, that which we are, we are,--
    One equal temper of heroic hearts,
    Made weak by time and fate, but strong in will
    To strive, to seek, to find, and not to yield.
    Deutscher Lurker's Guide: Ulysses

    Almanca
    "Ulysses"
    von Alfred Lord Tennyson

    Es nützt wenig, daß ich als untätiger König
    an diesem stillen Herd, zwischen diesen kahlen Klippen,
    verheiratet mit einer alternden Frau, zumesse und austeile
    ungleiche Gesetze einem unzivilisierten Volk,
    das hortet und schläft und frißt und mich nicht kennt.
    Ich kann nicht rasten vom Reisen, ich will das Leben
    trinken bis zum letzten Tropfen. Ich habe es jederzeit sehr genossen,
    habe sehr gelitten, sowohl mit denen,
    die mich liebten, als auch allein; an Land, und wenn
    durch dahinjagende Böen die regnerischen Hyaden
    das düstere Meer quälten. Ich bin ein Name geworden;
    denn ständig umherziehend mit hungrigem Herzen
    habe ich viel gesehen und kennengelernt - Städte der Menschen
    und Gebräuche, Klimazonen, Ratschlüsse, Regierungen ,
    Mich selbst nicht am wenigsten, sondern von all denen geehrt, -
    und die Freude der Schlacht mit meinesgleichen getrunken,
    Weit weg auf den wiederhallenden Ebenen des windigen Troja.
    Ich bin ein Teil von allem, das ich traf.
    Doch jede Erfahrung ist nur ein Tor, durch das
    jene unbereiste Welt hindurchschimmert, deren Rand verblaßt
    für immer und ewig, sobald ich mich bewege.
    Wie fade ist es haltzumachen, aufzuhören,
    unpoliert zu rosten, nicht durch Gebrauch zu glänzen!
    Als ob Atmen leben wäre! Leben auf Leben getürmt
    wären alle zu wenig, und von einem
    bleibt mir wenig; doch jede Stunde, gerettet
    vor jener ewigen Stille, ist etwas mehr,
    ein Überbringer neuer Dinge; und es wäre gemein
    mich selbst für wohl drei Sonnenläufe abzulegen und zu verwahren
    wo sich doch dieser graue Geist nach dem Verlangen sehnt,
    der Weisheit zu folgen wie ein sinkender Stern,
    über die äußerste Grenze menschlichen Denkens hinaus.

    Dies ist mein Sohn, mein eigener Telemach,
    dem ich das Zepter hinterlasse und die Insel , -
    sehr von mir geliebt; voll Scharfblick, um diese Arbeit
    zu erfüllen, durch langsame Besonnenheit mild zu machen
    ein rauhes Volk, und sanft, Stück für Stück
    sie dem Nützlichen und Guten zu unterwerfen.
    Er ist ganz makellos , im Mittelpunkt der Sphäre
    öffentlicher Pflichten, anständig, so daß er nicht versagt
    in Aufgaben, die Feingefühl erfordern, und daß er
    meinen Hausgöttern angemessene Verehrung zollt,
    wenn ich fort bin. Er macht seine Arbeit, ich die meine.

    Hier liegt der Hafen, das Schiff bläht seine Segel,
    dort liegt düster die dunkle, weite See. Meine Seeleute,
    Seelen, die sich mit mir abgemüht haben und gebaut und gedacht, -
    die immer frohen Herzens willkommen hießen
    Donner und Sonnenschein, und sich ihnen entgegenstellten
    mit freien Herzen, erhobenen Hauptes, - Ihr seid alt und ich auch;
    das Alter hat noch seine Ehre und seine Bürde.
    Der Tod schließt alles ab. Doch etwas, vor dem Ende,
    Ein Werk von edlem Ruf, kann man noch tun,
    das nicht unwürdig ist der Männer, die mit Göttern stritten.
    Die Lichter beginnen, auf den Felsen zu funkeln;
    der lange Tag neigt sich; der langsame Mond steigt auf; die Tiefe
    klagt rund herum mit vielen Stimmen. Kommt meine Freunde!
    Es ist nicht zu spät, um eine neuere Welt zu suchen.
    Stoßt ab, und gut in Ordnung sitzend schlagt
    die schallenden Furchen; denn mein Entschluß besteht,
    hinter den Sonnenuntergang zu segeln, und hinter das Bad
    aller Sterne des Westens, bis ich sterbe .
    Es mag sein, daß die Strudel uns hinunterspülen,
    Es mag sein, daß wir die Inseln des Glücks berühren werden,
    und den großen Achilles treffen, den wir kannten .
    Obwohl uns viel genommen ist, bleibt viel; und obwohl
    wir nicht mehr jene Kraft sind die in alter Zeit
    Himmel und Erde bewegte, sind wir, was wir sind, -
    gleichartig im Wesen, mit heldenhaften Herzen,
    geschwächt von Zeit und Schicksal, doch stark im Willen
    zu streben, zu suchen, zu finden und nicht aufzugeben.

    Deutscher Lurker's Guide: Ulysses

    Türkçe

    YULİSİYS

    Alfred Tennyson (1842 de yazılmıştır)

    Faydası az başıboş bir kralım,
    Kendisi gibi yaşlı bir hanımla eşlenmiş,
    Bu kıpırdamayan ocağın başında, kıraç yalçın kayaların arasında
    Ölçüp biçip eşit olmayan kanunlar dağıtırım,
    İstif yapan, uyuyan ve kendini doyuran, ve benden haberi bile olmayan,
    Yabani bir ırkın üzerine.

    Yolculuk etmeden duramam: hayatı içerim
    Çökeltilerine kadar: Her zaman zevk alırım
    Çok miktarda, acı çekerim çok miktarda, hem
    Beni sevmiş olanlarla, hem de yapayalnız; kumsalda, ve
    Hızlı akıntılar arasında yağmurlu Hayades
    Soluk denizi giydirirken: Kendime bir isim yaptım;
    Herzaman aç bir yürekle dolaştığım için.
    Çok gördüm ve çok öğrendim; insanların şehirlerini
    Ve davranışlarını, iklimleri, danışma kurullarını, yönetim şekillerini,
    Kendim de dahil olmak üzere, hepsine şeref verdim;
    Ve uzakta rüzgârlı Truva’nın çınlayan tepelerinde;
    Akranlarımla savaşın zevkini içip kendimi sarhoş ettim.
    Parçasıyım karşılaştığım her bir şeyin;
    Yine de bütün deneyim seyahat edilmemiş dünyaya doğru
    Parlayan bir kemerden ibarettir,
    Ben hareket ettiğim zaman, sınırları her zaman ve her zaman solan.
    Ne aptallıktır durmak, bitirmek,
    Paslanmak parlatılmadan, parlamamak kullanılmadan!
    Sanki yaşamak nefes almaktan ibaretmiş gibi. Hayat üstüne
    Yığılan hayatın tümü pek azdı, ve çok azı kaldı
    Bana ait olandan: Fakat her saati saklanıldı
    O sonsuz sessizliğin, ve biraz daha fazlası
    yeni şeylere sebebiyet veren; ve iğrenç gelse de bazısı için
    Üç güneşi birden kendim için saklamak ve istif etmek,
    Ve bu beyazlanmış ruhun arzuyla özlem çekmesi
    Batan bir yıldız gibi bilginin peşinden gitmenin,
    Ötesinde en uzak sınırının insan düşüncesinin.

    Bu benim oğlum, benim kendi Telemakus’um,
    Ona hükümdarlık asasını ve adayı bırakacağım
    Benim çok sevdiğim, bu uğraşı becerecek kadar zeki,
    Yavaşça dikkatle yumuşatacak
    Yontulmamış bir halkı, ve yavaş derecelerle
    Kontrolu altına alacak onları iyi ve yararlı olmaları için.
    Tamamiyle kusursuzdur o, sıradan görevlerin
    Küresinde ortalanmış, terbiyeli başarısız olmamak için
    Duyarlılık gerektiren işlerde, ve ödemek için , ben gittiğim zaman,
    Gereken hürmeti ev halkımın tanrılarına benim,
    O kendi işini görür, ben kendimin.

    İşte liman burada yatar, tekne burdan yelken üfürür:
    İşte burada suratını asar geniş karanlık denizler. Benim gemicilerim,
    Benimle yorulmadan çalışan, ve iş yapan, ve benimle düşünen ruhlar-
    Gülüp oynayarak hoşgeldinle gökgürültüsü ve
    Günışığını karşılayan, ve onlara karşı gelen
    Özgür kalpler, özgür alınlar- sizler ve ben yaşlandık artık;
    İleri yaşın da kendi şerefi ve zahmeti vardır;
    Ölüm herşeyi kapatır: fakat sondan önce gelen birşey var,
    Belki de hâla asil anlamı olan birtakım işler yapılabilir,
    Tanrılarla uğraşan adamlara uygunsuz düşmeyen.
    Işıklar kayalardan göz kırpmaya başlar:
    Uzun gün solar: yavaş ay tırmanır: derin
    İnlemeler bir çok seslerle yuvarlanır. Gelin, benim dostlarım,
    Çok geç değildir henüz yeni bir dünya aramak için.
    Hamle yapın, ve iyi oturarak düzenle vurup ortadan kaldırın
    Seslenen kırışıklıklarını alnın; devam ettirmektir çünkü benim amacım
    Ölünceye kadar yelken açmayı ötesine gün batımının,
    Ve bütün batı yıldızlarının yıkandıkları yerlerin.
    Belki de körfezler bizi yıkayıp temizleyeceklerdir:
    Belki de Mutlu Adalara dokunacağız,
    Ve ünlü Aşil’i göreceğiz, tanımış olduğumuz.

    Çok şey alındı, fakat çoğu hâla olduğu yerde durur; ve
    Şimdi biz eski günlerde yeryüzünü ve gökyüzünü yerinden oynatmış olan
    O güç olmasak bile; Biz yine de biziz, biz;
    Hepsi aynı-mizaçta bir parçadan oluşan yiğit yürekleriz,
    Zamanla ve kaderle yıpranmış, fakat iradesi kuvvetli
    Çabalamak, araştırmak, bulmak, ve teslim alınmamak için.


    Çeviren: Vehbi Taşar

    Not: Ulysses, Odise’nin lâtincesidir. Hyades, Boğa Burcunda Öküz Yıldızları kümesine verilen isim.

    http://forum.mevsimsiz.net/index.php...pic=3622&st=25

    Konu candanag tarafından (01-26-2012 Saat 22:02 ) değiştirilmiştir.
    p?naran bunu beğendi.
  2. Alt 12-04-2013, 12:26 #2
    Ziyaretci
    Misafir Mesajlar: n/a
    Turkce cevirisi cok dogru olmamis siirin
    Mesaj mobil cihaz üzerinden gönderilmistir

Kullanıcı isminiz: Giriş yapmak için Buraya tıklayın

Bu soru sistemi, zararlı botlara karşı güvenlik için uygulamaya sunulmuştur. Bundan dolayı bu kısımı doldurmak zorunludur.